TamPub
    • Suomeksi
    • In English
Tampereen yliopiston julkaisuarkistoTampere University Institutional Repository
  • Suomeksi
  • In English
  • Kirjaudu
Näytä viite 
  •   TamPub etusivu
  • TamPub
  • Pro gradut
  • Näytä viite
  •   TamPub etusivu
  • TamPub
  • Pro gradut
  • Näytä viite
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Grotesk v romane Vitol'da Gombrovica "Pornografia" i jego perevodah na finskij i russkij jazyki

LAKCHINA, MARIA (2007)

 
 
Tweet Tiedostoon pääsyä rajoitettu
 
Tiedostoon pääsyä rajoitettu
Avaa tiedosto
gradu01854.pdf (555.1Kt)
Lataukset: 



LAKCHINA, MARIA
2007

Käännöstiede (venäjä) - Translation Studies (Russian)
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Hyväksymispäivämäärä
2007-06-07
Näytä kaikki kuvailutiedot
Julkaisun pysyvä osoite on
http://urn.fi/urn:nbn:fi:uta-1-17064
Tiivistelmä
Tässä tutkielmassa tarkastellaan puolalaisen kirjailijan, Witold Gombrowiczin, teosta Pornografia ja sen käännöksiä suomen ja venäjän kielelle.

Tutkimuksen tarkoituksena on antaa kuvan Gombrowiczin kielen ominaisuuksista ja selvittää kuinka kääntäjät ovat onnistuneet säilyttämään romaanin groteskit piirteet käännöksissään.

Työssä kartoitetaan kaunokirjallisen kääntämisen aspekteja sekä pyritään määrittelemään sen keskeisimpiä käsitteitä. Selostamalla romaanin sisältöä perehdytään Gombrowiczin modernistiseen käsitykseen ihmisen sisäisestä maailmasta ja analysoidaan kuinka se välittyy lukijalle groteskin kautta.

Työssä käydään läpi Gombrowiczin tekstin sanastollisia, rakenteellisia ja tyylillisia piirteitä, joihin rakentuu kirjailijan groteski. Käännöksiä vertailemalla tarkastellaan kääntäjien käyttämiä menetelmiä ja heidän pyrkimystään kirjailijan alkuperäisen kielen säilyttämiseen.

Tutkimuksen tuloksena voidaan todeta, että teoksen käännöksen kuvakokonaisuuden takana piilee kääntäjän yksilöllisyys, hänen käyttämänsä menetelmät ja se, miten hän on menetelmiään soveltanut, sekä kaiken kaikkiaan kääntäjän identiteetti.

Asiasanat:

kaunokirjallisuuden kääntäminen, groteski, metafora, oxymoron, inversio, fraseologismit, rytmi, polysemia

художественный образ, образные средства, гротеск, тропы, фигуры, метафора, сравнения, инверсия, оксюморон, ритм, фразеологизмы, полисемантичность
Kokoelmat
  • Pro gradut [22388]
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[at]uta.fi | Yhteydenotto | Tietosuoja
 

 

Selaa kokoelmaa

TekijätNimekkeetTiedekunta (2019-)Tiedekunta (2017 - 2018)Yksikkö (2011-2016)Tiedekunta (-2010)Oppiaineet ja tutkinto-ohjelmatAvainsanatJulkaisusarjatJulkaisuajatKokoelmat
Kalevantie 5
PL 617
33014 Tampereen yliopisto
oa[at]uta.fi | Yhteydenotto | Tietosuoja